domingo, junio 06, 2010

Poesía de Robert Frost (1874-1963)


LA RISA DEL DEMIURGO

Era muy adentro de la monotonía del bosque;
Yo corría con júbilo siguiéndole el rastro al Demonio,
Por más que sabía que el perseguido no era dios de verdad;
Y en el preciso instante en que la luz empezaba a faltar
Oí de repente cuanto tenía que oír:
Me ha bastado durante años y más años.

El sonido estaba a mis espaldas y no al frente,
Un sonido apagado pero medio burlón,
Como de alguien a quien pudiera preocuparle para nada.
El Demonio que se revolcaba en el barro se irguió para reír,
Limpiándose la mugre de los ojos mientras se alejaba;
Y bien que capté lo que el Demonio me daba a entender.

Nunca he de olvidar cómo sonaba su risa.
Me sentí como un tonto por no haberme dejado atrapar
Y detuve mis pasos pues quería hacerle creer
Que era algo entre las hojas lo que yo buscaba
(Aunque dudaba de que se hubiera quedado a ver).
Tras lo cual me senté, apoyado en un árbol.

.:::

FUEGO Y HIELO

Unos dicen que el mundo terminará en fuego,
Otros dicen: en el hielo.
Por lo que sé del deseo,
Apoyo a los adeptos del fuego.
Pero, si hubiera de sucumbir dos veces
Creo saber bastante del odio
Como para decir que como destructor el hielo
También es grandioso
Y sería feliz.

.:::

DEVOCIÓN

El corazón no puede creer en devoción
Mayor que la de ser playa del océano,
Manteniendo la curva de una posición,
Contando una infinita repetición.

.:::

PRECAUCIÓN

Jamás me atreví a ser de izquierda en la juventud
Por miedo a que ello me hiciera, de viejo, conservador.

.::::

UNA SEMI-REVOLUCIÓN

Propongo una semi-revolución.
Lo malo de una revolución total
(Pregúntenle a cualquier rosacruz que se precie)
Es que pone en lo más alto a la misma clase.
Los "ejecutivos" de diestra ejecución
Planearás pues llegar a la mitad y parar.
Sí, las revoluciones son los únicos remedios,
Pero son algo que se debe hacer por mitades.

.:::

La versiones inglesas originales en THE MELTING POT

Tomados del libro Robert Frost Poemas de Ediciones Corregidor (1979).
Selección, traducción y prólode ENRIQUE L. REVOL.

5 comentarios:

  1. Me gusta la poesía de Robert Frost , su ironía y su cercanía con el mundo real .Además admiré mucho a su traductor Enrique Revol ,hombre de gran sabiduría que fuera mi profesor de Literatura inglesa en la Universidad Nacional de Córdoba Argentina , todo un personaje con la misma ironía en sus comentarios inolvidables. Además interesante escritor .
    Leonor

    ResponderEliminar
  2. Esa ironía es la mirada de la lucidez, gente clara como Revol y Frost, que por ello mismo, sentían el peso de los tiempos, pero en vez de hacerlo trágico, nos lo transmitían irónicamente.
    Gracias por tu visita!

    ResponderEliminar
  3. Hola, quiero saber dónde puedo encontrar libros de Robert Frost...me urge conseguirlos. Gracias

    ResponderEliminar
  4. Este lo compré en la Feria del Libro de Buenos Aires, Editorial CORREGIDOR...
    ¿Dónde vives Ana del Carmen? Puedes intentar con scribd.com, amazon, google books, para ver si tienes suerte...
    Saludos,

    ResponderEliminar
  5. Anónimo2:26 p. m.

    Miguel Lene
    Bello tesoro es el que brota de su pluma, me hace sentir tan sensible.
    Frost es un de aquellos seres que nacen cada diez siglos.

    ResponderEliminar