Profecía de la muerte
Como extranjero que eres, frente a tu fiebre dolorosa,
avanzas por el camino huidizo,
enciendes los astros con el resplandor de las perspectivas,
dormitas, y el paso vela por su recorrido vencido en las orillas de nuestros días,
sigues tocando la melodía de los males enojosos,
y los días gritan: ¿por qué te has marchado? ¿Cómo ha perdido el norte tu brújula anclada en nuestros destinos?
Todavía yaces en el suspiro de los agonizantes
recitando mi profecía sobre los nidos de los cielos.
Todavía mantienes nuestras lágrimas
y viertes en ríos vinosos
una cascada que llena el eco.
Todavía sigues vivo en los lugares de memoria, olvidando una parte de nosotros.
***
Como extranjero que eres, embebido del lenguaje del rocío,
las tinieblas del amor se iluminan de ti.
Como de un poema adornando el cielo con sus letras
y de un milagro cubriendo las ciudades,
emerges…
En el temblor de las almas y en el ardor del recuerdo,
riegas el yo, hasta casi resucitarnos de la muerte.
Arrastras los siglos y llevas la Historia en el altar de la memoria
corriendo bajo la sombra de otro lugar.
En la llaga yace la noche que emana aires diurnos que suspiran.
La llaga es la perla de la oscuridad.
Su frente es almizcle y la aurora del humus.
***
Como extranjero que eres, encarnas las iluminaciones de los pueblos.
Como la poesía, creas el universo de las almas, las lamentaciones del anochecer
y nuestras tristezas.
Deja plantado al pasado.
Sé lo que percibes o lo que no percibes.
Sé una estrella en la llaga
que dedica su alba a los profetas.
Los ascetas vinieron de nuestras derrotas para erigir sobre las nubes una ciudad.
Las espigas llenas nutren con su aroma las esperanzas.
Los poemas ritmados, siguiendo los pasos de un fogoso alazán, desvían los ecos de nuestros titubeos.
Así pues, embriágate de nuestro deplorable sueño
para lanzar la sinfonía de las visiones.
Amani Zaïbi. Sfax, Túnez, 1991. Poeta. Es doctoranda en Filosofía por la Facultad de Letras de Sfax, donde ha realizado un Master en investigación en filosofía. Es miembro de diversas asociaciones y clubs culturales. Ha obtenido diversos premios en los encuentros con jóvenes poetas en Gabes y Sfax.
[Traducción de Dolors Català, a partir de la versión francesa de Mosbah Said.]
No hay comentarios:
Publicar un comentario