Esto debe ser cincelado,
Me dijo,
Tallado con precisión, hasta la muerte pulido hasta que
adelgace la piel;
Otra vez la voz tomada del grito
Que me llama de un territorio de otro tiempo
Y no quiero volver a ese lugar en el que todo va bien;
Me conoces, tal vez demasiado, ya te agobia,
Tumbada porque son las tres y veinte de la madrugada, no
pulo nunca la poesía,
No veo la manera de que palpes mis cortes;
El agua de
rosas. El anillo de cobre con jade.
Algunas
reacciones tardías.
El ático de un
edificio antes de la guerra.
Juramento roto.
Olvido.
En resumen: Dorćol esta noche.
¿Cómo expresar lo que se oye afuera?
Es esta la misma lluvia.
Es esta la misma lluvia.
Es esta aquella misma lluvia.
.::
Comentario a un párrafo de un libro de Alain Badiou
No, no fue sólo eso,
Definitivamente; ya lo sabes,
Ese día fui hacia las puertas indecisa.
Dije que debo,
ya te he dicho que debo hacerlo…
Qué pasaría si nos desearan
Suerte y no la sanación
Después de la adicción,
me tumbo en el suelo
como en un campo de flores en el rancho.
Para el exorcismo, me siento frágil,
Tumefacta, la nieve me avisa
que el día está demasiado despierto
para quedarme en la habitación.
Y la habitación demasiado iluminada
para abandonarla
Y sé que esta mañana ha amanecido sólo
para que yo escriba esto,
sana, nueva, mejor, desvelada, tranquila,
me tumbo y bebo café.El reloj se ha quedado parado a las cinco.
.::
Lugar de culto
...Como esas huellas de mezuzá arrancadas en España. El viento esparcido como la ropa en los patios. Vives en el experimento. En la clonación. “Te quiero, y no a tu hermana gemela” (José Antonio Marina) No puedo participar en tus operaciones estéticas Uso y desuso (¿Y eso es todo lo que tienes que decirme?) Como si en este lugar estuviera todavía aquella librería, y desprendiera tristeza Material de oficina en el escaparate Cristal plomizo y óxido, en lugar de Castañeda, del surrealismo de Belgrado Y del librero descalzo. (¿O eso lo desprendes tú? Tu ventana está demasiado cerca, Demasiado tiempo la miro.) Justo hablo a alguien de los números de Politika sobre la guerra, Sobre las cervecerías del mercado de Bajloni y los indigentes Sobre la farmacia que solía ser un taller de restauración, Y en todo eso Una casualidad total: Inspiro el fuerte olor a óxido. De esta puerta. Fórmula química invariable. Nuestro óxido es inmortal. La librería tal vez exista todavía en alguna parte.
---
Traducción del serbio al español de Miguel Rodríguez Andreu
Foto cortesía de la autora.
Last account activity: 36 minutes ago
Details
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario