La niña de cabello de lino
de Charles-Marie René Leconte de Lisle
Sentada entre la alfalfa en flor,
¿quién canta en la fresca mañana?
Es la muchacha de cabello rubio,
la belleza de labios de cereza tan blancos.
El amor, bajo el brillante sol de verano,
cantaba con la alondra por puro deleite.
Tu boca tiene colores tan divinos,
que tienta un beso, ¡ay, si fuera mío!
Ven a charlar conmigo en la hierba florida,
muchacha de largas pestañas y sedosa cabellera.
Amor, bajo el brillante sol de verano,
cantaba con la alondra por puro deleite.
¡No digas que no, oh cruel muchacha! ¡
No digas que sí, mucho mejor aún,
leer la mirada anhelante de tus grandes ojos,
tus labios rosados que tanto alabo!
El amor, bajo el brillante sol de verano,
cantaba con la alondra por puro deleite.
¡Adiós ciervo, adiós liebre!
¡Y adiós perdiz roja! ¡Me atreveré a
robar un beso de vuestros labios carmesí,
a acariciar y sentir vuestros cabellos rubios!
El amor, bajo el brillante sol de verano,
cantaba con la alondra por puro deleite.
----
Original:
Sur la luzerne en fleur assise,
Qui chante dès le frais matin ?
C'est la fille aux cheveux de lin,
La belle aux lèvres de cerise.
L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.
Ta bouche a des couleurs divines,
Ma chère, et tente le baiser !
Sur l'herbe en fleur veux-tu causer,
Fille aux cils longs, aux boucles fines ?
L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.
¡Ne dis pas non, fille cruelle!
¡Ne dis pas oui! J'entendrai mieux
Le long respect de tes grands yeux
Et ta lèvre rose, ô ma belle !
L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.
¡Adiós les daims, adieu les lièvres
Et les rouges perdrix! Je veux
Baiser le lin de tes cheveux,
Presser la pourpre de tes lèvres !
L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.

No hay comentarios:
Publicar un comentario